[This is taken from Wang Bi's "General Remarks on the Changes of Zhou" Lynn, pp. 25 ff]
The first section of the essay is called 'Clarifying the Judgments [Ming tuan].' The Lynn translation follows: {ABF note: remember, this was written around 249 ce}
What is a Judgment? It discusses the body or substance of a hexagram as a whole and clarifies what the controlling principle is from which it evolves.
The many cannot govern the many; that which governs the many is the most solitary [the One]. Activity cannot govern activity; that which controls all activity that occurs in the world, thanks to constancy, is the One. Therefore for all the many to manage to exist, their controlling principle must reach back to the One, and for all activities to manage to function, their source cannot but be the One.
No thing ever behaves haphazardly but necessarily follows its own principle. To unite things, there is a fundamental regulator; to integrate them, there is a primordial generator. Therefore things are complex but not chaotic, multitudinous but not confused. This is why when the six lines of a hexagram intermingle, one can pick out one of them and use it to clarify what is happening, and as the hard ones and the soft ones supersede one another, one can establish which one is the master and use it to determine how all are ordered. This is why for mixed matters the calculation [zhuan] of the virtues and the determination of the rights and wrongs involved could never be complete without the middle lines. This is why if one examines things from the point of view of totality, even though things are multitudinous, one knows that it is possible to deal with them by holding fast to the One, and if one views them from the point of view of the fundamental, even though the concepts involved are immense in number and scope, one knows that it is possible to cover them all with a single name. Thus when we use an armillary sphere to view the great [heavenly] movements, the actions of Heaven and Earth lose their capacity to amaze us, and if we keep to a single center point when viewing what is about to come to us, then things converging from the six directions lose their capacity to overwhelm us with their number. Therefore when we cite the name of a hexagram, in its meaning is found the controlling principle, and when we read the words of the Judgment, then we have got more than half the ideas involved. Now, although past and present differ and armies and states then and now appear dissimilar, the way these central principles function is such that nothing can ever stray far from them. Although kinds and gradations of things exist in infinite variety, there is a chief controlling principle that inheres in all of them. Of things we esteem in a Judgment, it is this that is the most significant.
The rare is what the many value; the one that is unique is the one the multitudes make their chief. If one hexagram has five positive lines and one negative, then we have the negative line be the master. If it is a matter of five negative lines and one positive line, then we have the positive line be the master. Now, what the negative seeks after is the positive, and what the positive seeks after is the negative. If the positive is represented by a single line, how could the five negative lines all together ever fail to return to it! And if the negative is represented by a single line, how could the five positive lines all together ever fail to follow it! Thus although a negative line may be humble, its becoming the master of a hexagram is due to the fact that it occupies the smallest number of positions. And then there are some hexagrams for which One may set aside the hexagram lines and take up instead the two constituent trigrams, for here the substance of the hexagrams involved does not evolve from individual lines. Things are complex, but one does not worry about their being chaotic; they change, but one does not worry about their being confused. To tie things together, thus preserving the broad significance involved, and to bring forth the simple nature of things, thus being up to dealing with their multiplicity, there is indeed only the Judgments! To deal with the chaotic and yet manage to avoid confusion and to handle change and yet manage not to drown in it, only it [the Changes], being the most profound and subtle device in the whole world, could ever be up to doing these things! Therefore if we view the Judgments in the light of this, the concepts involved should become clear.
October 24, 2011
October 11, 2011
The Seal of the Unity of the Three
Fabrizio Pregadio's translation of the Zhou yi Cantong qi has just been published by Golden Elixir Press. As you can see from the screenshot below, there is a discounted price available until October 23, 2011. The book's page at www.goldenelixir.com can be found here. As is the case with Golden Elixir books, detailed information, plus free samples are available on that page.
October 8, 2011
An Account of Lü Dongbin
“Lü Dongbin” (Cavernguest Lü), from Zengxian liexian zhuan (Illustrated Immortals’ Biographies)
Lü Yan, also known as Cavernguest Lü [Dongbin],
lived under the Tang dynasty and was a native of Yongle District in Puzhou. He
was later called the Master of Pure Yang [Chunyang]. When his
mother gave birth to him, an unearthly perfume pervaded the house and the
sounds of celestial music wafted from the sky. A white crane flew down from
heaven, appeared between the curtains of her bed, and vanished again.
Even as a
newly born infant, Lü’s body had a golden shimmer and his flesh a radiant
freshness. The crown of his head formed a high dome resembling a crane’s, while
his back was arched like that of a tortoise. His eyes were as brilliant as
those of a phoenix, and his eyebrows extended on either side to meet the hair
on the temples.
While still
a child, he was very quick at learning, being able to memorize ten thousand
words a day. His language was fluent and couched in classical terms. Eight feet
two inches in height, he resembled the immortal Zhang Zifang. At the age of
twenty, he had not yet taken a wife.
The
Patriarch Ma had seen him at the beginning of his life, when he was still in
swaddling clothes, and exclaimed: “This child’s bones are of no ordinary
mortal. Extraordinary in character, he will hold aloof from worldly affairs.
Whatever hovel he happens upon he will make his home. Whenever he sees a goblet
of wine he will partake of it. Mark well my words!”
Later on
Dongbin wandered to Mount Lu. There he met a Taoist known as Master Firedragon
[Huolongl, who instructed him in acquiring supernatural invisibility by the
magic sword method.
During the
reign period Accomplished Prosperity [841-46], he went up twice for the
imperial degree, but failed. At that time he was sixty-four years of age.
Once he
wandered into a tavern in Chang’an to see a Taoist priest, dressed in a gray
cap and white gown, spontaneously scribble a poem on the wall. It ran,
Sit or
lie–I always grasp a pot of wine,
No need to
tell my eyes to see the starry zone.
Vast like
heaven and like earth,
I never
have a name,
Among so
many mortals,
I’m
scattered and alone.
Impressed and attracted by the Taoist’s strange appearance
and unusual old age, as well as by the grace and naturalness of his verse,
Dongbin bowed to him and inquired his name.
“I am
Master Cloudchamber [Zhongli Quan],” he answered.
“My home is
the Crane Ridge in the Zhongnan Mountains. Would you like to join me in my
wanderings?” Dongbin hesitated to agree to this proposal, so Master
Cloudchamber took him to an inn. While he attended to the preparation of a
simple meal, Dongbin reclined on a pillow. Soon he became oblivious of his
surroundings and fell asleep.
He had a
dream. He dreamt that he went up to the capital as a candidate of the imperial
examination and passed it at the top of the list. Starting his career as a
junior secretary to one of the Boards, he rapidly rose in rank to positions at
the Censorate and the Hanlin Academy. Eventually he became a Privy Councillor
after he had occupied, in the course of his unbroken success, all the most
sought-after and important official posts.
Twice he
was married, he further dreamt, and both wives belonged to families of wealth
and position. Children were born to him. His sons soon took themselves wives,
and his daughters left the paternal roof for their husbands’ homes. All these
events happened before he even reached the age of forty.
Next he
found himself Prime Minister for a period of ten years, wielding immense power.
This corrupted him. Then suddenly, without warning, he was accused of a grave
crime. His home and all his possessions were confiscated, his wife and children
separated. He himself, a solitary outcast, was wandering toward his place of
banishment beyond the mountains. He found his horse brought to a standstill in
a snowstorm and was no longer able to continue the journey.
At this
juncture in his dream Dongbin woke with a heavy sigh.
Lo and behold! The meal was still being prepared. Laughing
at his surprise, Master Cloudchamber intoned a verse.
The yellow
millet simmers yet uncooked,
A single
dream and you have reached the world beyond!
Dongbin
gaped in astonishment. “Sir,” he stammered, “how is it you know about my dream?”
“In the
dream that just came to you,” Master Cloudchamber replied matter-of-factly, “you
not only scaled the dizziest heights of splendor but also plumbed the uttermost
depths of misery. Fifty years were past and gone in the twinkling of an eye. What
you gained was not worth rejoicing over, what you lost was not worth grieving
about. Only when people have a great awakening, they know that the world is but
one big dream.”
Impressed
by this incident, Dongbin received spiritual enlightenment. He fell to his
knees before the master and entreated him for instruction in the arts of
transcending the limitations of this earthly sphere.
To try his
determination, Master Cloudchamber said, “Your inner stature is not yet fully
developed. Before you can attain transcendence of this world, many generations
shall come and pass.”
Having uttered these strange words, he suddenly
vanished into thin air. After that Dongbin abandoned his semiofficial position
as a literatus preparing for examination and lived in retirement.
Master
Cloudchamber duly subjected him to ten tests of his
immortal stamina.
The first of these occurred when Dongbin returned home after
a long journey to find his entire family dead from a mortal sickness. There was
no feeling of vain sorrow in his heart. Instead he manfully set about making
lavish preparations for the funeral, when–lo and behold!–they all rose up alive
and well.
The second time Dongbin was put on trial he had sold some
copper ware to a dealer who soon wanted to return the merchandise and asked for
his money back. They sought out the market inspector, and Dongbin handed over
the required sum without any ado. Another day, he was negotiating the sale of
some of his belongings and had come to a definite agreement about the price.
This notwithstanding, the dealer wished to cancel the bargain and pay only half
the stipulated sum. Dongbin acquiesced and, handing over the goods, walked away
without anger or engaging in dispute.
The third ordeal took place at the time of the New Year.
As Dongbin was leaving his house he was accosted by a beggar demanding alms. He
handed over all he carried, cash and gifts in kind. But the beggar remained
dissatisfied and threateningly demanded more, using the most abusive terms. Yet
Dongbin kept a smiling face and again and again apologized to him politely.
The fourth time he was put to the test, he was looking
after some sheep in the mountains. A hungry tiger came upon them, with the
result that the flock scattered in all directions. Dongbin interposed his own
person between the tiger and the terrified sheep. The tiger gave up the chase
and crept away.
In his fifth ordeal he had retired to a simple thatched hut
in the mountains to study. One day a beautiful lady came to his door, graceful
and lovely and radiant with such unearthly beauty that she was positively
dazzling. She explained she was a newly married bride on the way to visit her parents
but had become lost. Would he allow her to rest a short while in his hut?
Dongbin granted her request. She then tried in a hundred different ways to
snare him from the path of virtue, but he remained steadfast and unmoved to the
end.
Dongbin’s
character was put to a test the sixth time when,
on returning home from a walk in the country, he found that during his absence
thieves had carried away all his goods and chattels, leaving the house bare.
Not even then was his equanimity disturbed. He just set himself to earn a
livelihood by tilling the ground. One day when at work with his hoe he
unearthed gold pieces to the number of several score. Yet he took not a single
one, but quickly covered them all up again.
In his seventh trial he again met Master Cloudchamber who
told him, “In obedience to the summons of the Celestial Emperor, I am on the
way to present myself before his throne. If you behave virtuously during your
abode among humankind, thus acquiring merit, you will in time reach a place
similar to mine.”
“My aim,”
Dongbin replied with another deep bow, “is not to emulate you, sir, but to
bring salvation to every living creature in this world. Only when this vow of
mine has been fulfilled shall I ascend on high.”
The eighth ordeal occurred when he bought some potent
drugs from a crazy Taoist, who used to wander about selling them in the
streets. He claimed that whoever partook of his wares would instantly die, but
would attain the Tao in a future existence.
As Dongbin
was about to buy the drug, the Taoist warned him, “The only thing for you to do
now is to make speedy preparation for your death.”
Yet Dongbin
swallowed the stuf without batting an eyelid, and no harm befell him.
The ninth test Dongbin had to pass came in the spring when
the entire country was flooded. Together with the rest of the local population,
he was seeking safety in boats. Just as they reached the middle of the waters,
a violent storm burst upon them. The waves rose high, lashed into fury by the
wind. All were in a panic except Dongbin, who remained erect in his seat, calm
and unconcerned.
On the tenth occasion, Dongbin was sitting alone in his
house, when without warning there appeared to him an innumerable host of demons
in weird and terrifying shapes, all seemingly determined to beat him to death.
Yet he was not in the least afraid or dismayed. Then a sharp word of command
came from the sky, and the whole crowd of devils vanished.
The voice
was followed by a person who, descending from above, clapped his hands and
laughed with delight. It was Master Cloudchamber.
“I have
subjected you to ten tests,” he said, “all of which have left you utterly
unmoved. There can be no doubt you will succeed in attaining the Tao. I will now disclose to you the mysteries of alchemy
in order that the knowledge may enable you to save
humankind. When you have continued
this meritorious work for three thousand years,
you will have completed your full period of probation. In addition you have to
spend eight centuries in research on your own
behalf. Then, and only then, will you transcend the human sphere.”
“Pray,
sir,” Dongbin asked, “when will my transformation take place?”
“Only after
three thousand years of meritorious service will
you be restored to the state of your original physical purity.”
“Alas!”
Dongbin exclaimed, changing color with vexation. “With the prospect of having
to wait three thousand years, how can I maintain my zeal for such a time?”
“Your
courage,” his mentor assured him with a smile, “will carry you not only over
the three millennia but also over the additional eight centuries. Have no
doubt!”
Thereupon
he took Dongbin to the Crane Ridge and imparted to him the most profound truths
and deepest mysteries of the Tao, including the secret
methods of Numinous Treasure. He also presented him with a few grains of
the cinnabar elixir.
While
teacher and disciple were thus engaged, two immortals appeared. Each reverently
held a golden tablet, the emblem of office, in their hands.
They
announced to Master Cloudchamber: “The Celestial Emperor summons you to serve
as the guardian of the Golden Towers in the Ninth Heaven.”
Master
Cloudchamber immediately climbed into the cloudy carriage provided for him, and
gradually the entourage vanished into the open sky.
Dongbin in
due course succeeded in mastering the Tao as taught by Master Cloudchamber. He
also perfected the magic sword techniques he had
received from Master Firedragon. Then he took to wandering along the banks of
the Yangtze and Huai rivers.
He put the
power of his magical two-edged sword to the test by ridding the country of the inundations
wrought by a nasty waterdragon. He could become invisible to human eyes and
transform his shape at will.
For over four hundred years he constantly journeyed around the
country, visiting places as far apart as Henan and Hunan, Zhejiang and Shensi.
Nobody ever recognized him. He used to call himself the Man Who Returned to the
Tao [Hui Daoren].
END
From Livia Kohn, The Taoist Experience, 1993, pp. 126-132.
www.standardmandarin.com
www.standardmandarin.com
Here is a website to help with Mandarin pronunciation. Looks interesting. Here's a sample page showing an online demo form.
October 5, 2011
A Fourth Century Taoist Poem
Rhapsody on Roaming the
Celestial Terrace Mountains
END
Sun Chuo
(314-371)
(Translated by David Knechtges, Wen xuan, or Selections of Refined Literature, Volume 2, [Princeton University Press, 1987] pp. 243-253.)
I
The Celestial Terrace Mountains indeed are the divine
eminence of all mounts and peaks. Cross the sea and there will be Fangzhang and
Penglai. Climb the plateaus and there will be the Four Luminaries and Celestial
Terrarce. All are places where mystic sages roam and transform themselves,
sites of the grotto dwellings of sacred immortals. In their form of towering
pinnacles, and the goodliness of their fair omens, they possess all the
precious wealth of mountains and seas, contain the grandest beauty of man or
god. As for the reasons they are not ranked among the Five Peaks, and lack a
notice in the standard canons, could it be because the place they stand is dark
and obscure, and the road to them secluded and remote? Or is it because they
cast their shadows into the layered depths, or hide their peaks among a
thousand ranges? One begins by traversing the paths of sprites and goblins, and
ends by treading a realm devoid of men. In the whole world there are few who
can ascend or scale them, and among the kings, none has observed devout
offering there. Thus, accounts about them are omitted from ordinary documents,
and their name is signaled only in exotic records. Yet, the flourishing of
charts and illustrations, how could this be fanciful? If one is not a man who
abandons the world to “play with the Tao,” who shuns grains to dine on
mushrooms, how can he levitate in order to dwell in them? Unless one “confers
himself afar” and “darkly explores,” steadfastly and sincerely communes with
the gods, how dare he presume to preserve them in distant imaginings? The
reason I gallop my spirit and turn my thoughts over and over, sing by day and
rise at night, is that in the space of a nod, it seems I have already ascended
them twice. Now I shall release my ropes and bonds, and forever entrust myself
to these peaks. Being unable to bear the extremes of recitation aloud and
silent thought, I shall resort to literary elegance to dispel my feeling:
II
The Grand
Void, vast and wide, unhindered,
Propels
sublime Existence, which is naturally so.
Melting, it
forms rivers and waterways;
Coalescing,
it forms mountains and hills.
Ah, the wondrous
protrusion of Terrace Peaks,
Verily
things upheld by the gods!
Sheltered
by the Oxherd, which illumines their crests,
Resting
upon numinous Yue, which squares their base,
They set
roots broader than those of Hua and Dai,
Point straight
up, taller than the Jiuyi.
They match
“the counterpart of Heaven” of the “Tang Canon,”
Equal the
“towering pinnacle” of the “Zhou Odes.”
III
So far is
that trackless realm,
So dark and
deep, secluded and sequestered,
Men of
shallow knowledge, because of their guarded vision,
do
not go there;
And or
those who go, because the path is cut, none knows it well.
Scorning
the summer insect for doubting ice,
I preen my
light wings longing to soar.
No Noumenon
is so obscure to remain ever unmanifest;
By
unfolding their dual wonders they show their auspice:
Scarlet
Wall, rising like rosy clouds, stands as a guidepost;
The
Cascade, spraying and flowing, delimits the way.
IV
Seeing
these numinous signs, I resolve to go on;
Suddenly I
begin to move.
I meet
plumed men on Cinnabar Hill,
Search for
the blessed chambers of immonality.
As long as
the Terrace range can be scaled,
Why yearn
for the Storied City?
Released
from the constant cravings of the “realm-within,”
Cheered by
the exalted feeling of transcendency,
I don wooly
homespun, all furry and fleecy,
Wield a
metal staff, jingling and jangling.
I push
through a murky mass of wild thickets,
Scale the
soaring steepness of scarps and cliffs,
Ford You
Stream and straightway advance,
Cross the
Five Boundaries and swiftly push on.
Straddling
the vaulted Hanging Ledge,
I look down
into absolute darkness, a myriad fathoms below.
I tread
slippery stones covered with moss,
Cling to
Azure Screen that wall-like stands,
Grasp the
long fig creepers on bending trees,
Snatch
flying stalks of trailing grape.
Though once
imperiled at the brink,
I shall
exist forever in eternal life.
As long as
I steadfastly plight my faith to the Hidden Darkness,
I can tread
the layered steepness and find it smooth.
V
Once I
successfully scale the nine switchbacks,
I find the
road straight and smooth, long and clear.
I indulge
in the vast clarity of mind and eye,
Give free
rein to the relaxed ease of slowly pacing.
Spreading
tender grasses, lush and luxuriant,
Shaded by
tall pines, stalwart and stately,
I view the
graceful gliding of soaring simurghs,
Hear the
concordant chorusing of singing phoenixes.
Once I
cross the Numinous Stream and wash myself,
I purge
vexatious thoughts from mind and breast,
Cleanse the
residual dust in its whirling flow,
Expel the
haunting gloom of the Five Hindrances.
I pursue
the vanished tracks of Xi and Nong,
Tread the
dark trail of the Two Laos.
VI
I climb up
and down for one night, two nights,
Until I
reach the City of Immortals.
Twin
gateways, thrusting into the clouds, flank the road,
Carnelian
terraces, mid-sky, hang overhead,
Vermilion
pavilions stand lucent and lustrous through the woods,
Jade halls
dimly shine from high nooks.
Rose
clouds, streaked and striped, glide into lattices;
The
dazzling sun fulgently flares through silken filigree.
Eight
Cinnamon, thick and tall, brave the frost;
Five
Polypores, laden with blooms, unfold at dawn.
Gentle
breezes store fragrance in sunny groves,
Sweet
springs bubble and burble from shady moats,
The
Standing Tree erases shadows for a thousand xun,
Gem trees,
glittering and gleaming, hang with pearls.
Wang Qiao,
driving a crane, pierces the sky;
“Correspondents-to-truth,”
their staves flying, tread the void.
Galloping
with the swift speed of spiritual transformation,
Suddenly
they emerge from Existence and enter Non-existence.
VII
And then
When my
sightseeing completes its circuit,
My body is
calm, my heart is at ease.
What “harms
the horses” has been expelled,
Worldly
affairs all are rejected.
Wherever I
cast my blade it is always hollow;
I eye the
ox but not as a whole.
I focus my
thoughts on secluded cliffs,
Clearly
chant by long streams.
Then,
When Xihe
reaches the meridian,
The
coursing vapors are lifted high.
Dharma
drums, booming, spread their sounds;
Various
incenses fragrantly waft their fumes.
Now we
shall pay our respects to the Celestially-venerated,
And
assemble the immorral hosts.
I ladle the
black jade oil,
Rinse my
mouth in Floriate Pond springs.
Inspired by
the doctrine of “beyond images,”
Illumined
by the texts on “non-origination,”
I become
aware that I have not completely dismissed Existence,
And realize
that there are interruptions in the passage to Non-existence.
I destroy
Form and Emptiness, blending them into one;
Suddenly I
proceed to Existence where I attain the Mystery.
I release
the two names that come from a common source,
Dissolve
the Three Banners to a single Non-existence.
All day
long giving oneself to conversation’s delights,
Is the same
as the still silence of not speaking.
I merge the
myriad phenomena in mystic contemplation,
Unconciously
join my body with the Naturally-so.
October 3, 2011
Hexagram Name Comparisons - Alphabetically by Pinyin
Here is a list of hexagram names arranged alphabetically by their Pinyin spelling. 49 of the 64 names are rendered differently in Pinyin and Wade-Giles, and therefore offer a way of comparing how the two systems differ.
#
|
Graph
|
Pinyin
|
Wade-Giles
|
22
|
賁
|
Bì
|
Pi
|
8
|
比
|
Bǐ
|
Pi
|
23
|
剝
|
Bō
|
Po
|
45
|
萃
|
Cuì
|
Ts’ui
|
26
|
大 畜
|
Dà chù
|
Ta Ch’u
|
28
|
大 過
|
Dà guò
|
Ta Kuo
|
14
|
大 有
|
Dà yǒu
|
Ta Yu
|
34
|
大 壯
|
Dà
zhuàng
|
Ta
Chuang
|
50
|
鼎
|
Dǐng
|
Ting
|
58
|
兌
|
Duì
|
Tui
|
33
|
遯
|
Dùn
|
Tun
|
49
|
革
|
Gé
|
Ko
|
52
|
艮
|
Gěn
|
Ken
|
44
|
姤
|
Gòu
|
Kou
|
18
|
蠱
|
Gǔ
|
Ku
|
43
|
夬
|
Guài
|
Kuai
|
20
|
觀
|
Guān
|
Kuan
|
54
|
歸 妹
|
Guī mèi
|
Kuei
Mei
|
63
|
既 濟
|
Jì jì
|
Chi Chi
|
37
|
家人
|
Jiā rén
|
Chia
Jen
|
53
|
漸
|
Jiàn
|
Chien
|
39
|
蹇
|
Jiǎn
|
Chien
|
60
|
節
|
Jié
|
Chieh
|
40
|
解
|
Jiě
|
Chieh
|
35
|
晉
|
Jìn
|
Chin
|
48
|
Jǐng
|
Ching
|
|
29
|
坎
|
Kǎn
|
K’an
|
38
|
睽
|
Kuí
|
K’ui
|
47
|
困
|
Kùn
|
K’un
|
2
|
坤
|
Kūn
|
K’un
|
36
|
明 夷
|
Míng yí
|
Ming I
|
1
|
乾
|
Qián
|
Ch’ien
|
15
|
謙
|
Qiān
|
Ch’ien
|
7
|
師
|
Shī
|
Shih
|
21
|
噬 嗑
|
Shì hé
|
Shih Ho
|
6
|
訟
|
Sòng
|
Sung
|
11
|
泰
|
Tài
|
T’ai
|
13
|
同 人
|
Tóng
rén
|
T’ung Jen
|
3
|
屯
|
Zhūn
|
Chun
|
64
|
未 濟
|
Wèi jì
|
Wei Chi
|
31
|
咸
|
Xián
|
Hsien
|
9
|
小 畜
|
Xiǎo
chù
|
Hsiao
Ch’u
|
62
|
小 過
|
Xiǎo
guò
|
Hsiao
Kuo
|
5
|
需
|
Xū
|
Hsü
|
27
|
頤
|
Yí
|
I
|
42
|
益
|
Yì
|
I
|
16
|
豫
|
Yù
|
Yü
|
51
|
Zhèn
|
Chen
|
|
61
|
中 孚
|
Zhōng
fú
|
Chung
Fu
|
Subscribe to:
Posts (Atom)